|
|
|
 |
Переклад веб-сайту Асоціації "FaitTradeNet" з англійської на російську. Дивіться російську версію тут:
FaitTradeNet International.
Допомога колегам у перекладі термінів:
ПРИКЛАД #1 (законодавство)
|
З англійської на українську
|
(ART 38) (1) Direct or indirect financing and material support in any form for the electoral campaign of a contestant in an election by natural and legal entities may be used only under the following conditions: financial or other support for the candidates in elections, within one month of the announcement of the campaign period, shall be announced in the press, including a newspaper of Republic-wide circulation in the case of independent candidates or lists of candidates in an election for Parliament, or a newspaper with regional circulation in the relevant rayon, in the case of independent candidates or lists of candidates in local elections; [Let.a) modified via the Law no.1227-XIV of 21.09.2000] [Let.a) modified via the Law no.268-XIV of 04.02.99] [Letter a) modified via the Law no.796-XV of 25.01.2002] after the appropriate electoral council or bureau is formed, electoral contestants shall also report any funds or other support they obtain from the sources described in this Article, prior to making use of them.
|
(СТАТТЯ 38) (1) Безпосередня чи опосередкована фінансова та матеріальна підтримка виборчої кампанії кандидата, надана у будь-якій формі фізичними чи юридичними особами, може бути використана тільки за наступних умов: повідомлення про надання фінансової чи іншої підтримки кандидатам на виборах публікується у пресі в місячний термін з дати оголошення періоду проведення виборчої кампанії; така публікація здійснюється у республіканській газеті у випадку надання підтримки незалежним кандидатам чи спискам кандидатів на виборах до парламенту, або у регіональній газеті відповідного району, якщо така підтримка надається незалежним кандидатам чи спискам кандидатів на місцевих виборах; [Літера a) змінена за Законом № 1227-XIV від 21.09.2000][Літера a) змінена за Законом № 268-XIV від 04.02.99][Літера a) змінена за Законом № 796-XV від 25.01.2002] після створення відповідної окружної чи дільничної виборчої комісії, учасники виборчих перегонів також подають звіт про будь-які кошти чи іншу підтримку, одержану ними з джерел, описаних у цій Статті, до того, як вони скористаються такими коштами чи підтримкою.
|
ПРИКЛАД #2 (маркетинг)
|
З англійської на російську
|
|
The key to deep penetration within the Kyiv market, however, will be a high rate of repeat visits from a core market. For example, more than two-thirds of the visitors to traditional malls are women, but destination projects need a nearly equal percentage of both men and women in order to succeed-and must also achieve a high level of family participation. Appealing to an array of market segments is important in two respects. First, in order to achieve a reasonable penetration of the regional market, a destination development needs to appeal to a mix of families, young adults, and older adults (e.g., empty nesters). This has been a challenge for projects designed as evening destinations, which often have limited appeal to families and must therefore rely on very deep penetration of adult market segments. Within the proposed mix at XXX, the bowling, cinema and nightlife venues have the most opportunity to encourage regular repeat customers who come back week after week. The aqua park will attract large numbers of visitors to the site, with families being the most well represented demographic group.
|
Однако ключевым моментом для глубокого проникновения на киевский рынок будут частые повторные посещения с основного рынка. Например, более двух третей посетителей традиционных торговых пассажей – это женщины, но успешная реализация проектов по созданию центров досуга требует почти одинакового процента посещения мужчин и женщин, а также высокого уровня участия семей. Обращение ко многим сегментам рынка является важным в двух отношениях. Первое, для того, чтобы достичь разумного проникновения на региональный рынок, центр досуга должен быть рассчитан на семьи, молодежь и людей старшего поколения (например, родителей, дети которых уже живут отдельно от них). Это представляло сложную задачу для проектов, созданных как вечерние центры досуга, которые часто мало ориентировались на семьи и потому вынуждены были полагаться на очень глубокое проникновение в сегменты рынка для взрослых. В рамках предложенного комплекса услуг на озере ХХХ клубы для игры в кегли, кинотеатры и места, где проходит ночная жизнь, имеют наибольшие возможности привлечь постоянных клиентов, которые будут приходить снова и снова на протяжении длительного времени. Аквапарк привлечет большое количество посетителей к центру, причем семьи будут здесь демографической группой, представленной наилучшим образом.
|
|
|
|